Recrutement/Recruitement

Pour pouvoir poursuivre notre travail en tant que Scantrad nous avons besoin de vous.

Voici donc les postes auxquels nous recrutons :

Traducteur Japonais / Coréen / Chinois /Anglais au Français ou même du Français à  l’Espagnol / Italien / Néerlandais / Allemand / ect.. : Vous êtes donc capable de traduire depuis ces langues que ça soit d’une langue étrangère au français où depuis le français à une autre. Un bon niveau est requis.
Potentielles traducteurs dont les langues n’ont pas été mentionnés, n’hésitez pas à aussi vous manifester.

Translator : You are able to translate from : Japanese / Chinese / Korean / Indonesian or others to English. What you will translate from/to will most likely end up being translated in French as well.

original: Lili Schaf /repris: par Fernando Sala Soler

Éditeur : Le rôle de l’éditeur consiste à placer les textes traduits en français dans les bulles et hors-bulles. Vous serez parfois amener à devoir faire le choix des polices. Nous pouvons vous former à ce poste.

Typeset : Being able to put the translated dialogue, text into the bubbles, out of bubbles text as well as SFX where it needs to be put with the fonts already used or by choosing fonts yourself. We can form you to this post (Photoshop or any program of the same sort is required).

Cleaneur : Vous devrez retiré les textes des bulles. Si cela est nécessaire, il vous faudra aussi parfois devoir redimensionner, couper, ré-ajuster les couleurs des pages. Il vous arrivera aussi de devoir reconstruire des éléments basiques dans certaines pages Nous pouvons vous former à ce poste.

Cleaner : Cleaning the dialogues in the bubbles text for the most basic stuff to being able to resize, cut, realign or even adjust to level of color to basically make the pages look nicer. Know that most of the time, you won’t have to do the most tedious part of the clean since we’re making sure to find the best quality RAWs possible. We can form you to this post (Photoshop or any program of the same sort is required).

Reconstructeur  : Son rôle consiste à reconstruire, redessiner les pages de nos projets, éléments du décors, parties du corps, objets et bien d’autre chose. Nous recherchons des personnes qualifiées et nous pouvons aussi vous formez en tant que tel !

Redraw : As you can guess by the name, redrawing the page for where out of bubbles text used to be. It can lead you to have to redraw anything like for example : part of the body, clothes, items, landscapes ect… We can form you to this post (Photoshop or any program of the same sort is required).

Checkeur et Q-checkeur : Votre niveau de français doit être irréprochable pour pouvoir dénicher les moindres fautes de frappe faites par les traducteurs.

Check : Correcting possible spelling mistakes, reformulate sentences if you think it should be reformulated and sometimes having to check if the translator didn’t omit anything by mistake.

Q-Check : The combination of both Typeset & Check into a « final » post. The very last step before publishing the chapters. Correcting any possible spelling mistakes that may have been left even after someone did the check prior to you as well as making sure the text are well put into the center of the bubble and re-adjusting the size, fonts used if needed

Colorist : That one is what it is, if you like coloring stuff and would like to do so for the first page of one of my currently being translated manga, feel free to say and color to your heart contents

Si vous êtes intéressé et que vous voulez passer de bons moments avec nous(On ne fera qu’une bouchée de vous, en douceur cela dit ;p ), n’hésitez pas et contactez-nous dans l’onglet contact.